Добавить тему в закладки
 
Автор Сообщение

veila

1262
БГМУ (Лечебный) '2006
by Минск
Профессия: хирург
Возраст:
#forums.php?m=posts&id=5114   10:32 19.01.2011            
Одно и то же слово в близкородственных языках может означать совсем не то, что ожидается. Например, "дыван" по-белорусски вообще-то ковер (сам диван будет "канапа"), а "крэсла" - стул (а кресло - "фатэль"). Человеку, который не привык к мешанине (например, переехавший в Беларусь в зрелом возрасте россиянин), бывает трудно.

Преамбула - "пыса, пыска" - по-белорусски морда (особенно у коровы)_вдруг кто не в курсе ;)
У белоруски был бойфренд-русский (давно местный, но в языке не особо). Как-то в метро она решила ему какую-то соринку стереть с лица, и говорит: "Дай мне свою пыску сюда!"
Парень чуть не зарделся: "Что, прямо здесь?".
Девушка, как поняла, чего он засмущался, хохотала на весь переход :)))

А у вас бывали смешные истории, связанные с особенностями перевода?
Врач должен быть одет в богатые одежды, носить на руке дорогой перстень, иметь лучшего коня, дабы думы о хлебе насущном не отвлекали врача от забот о пациенте
Абу Али ибн-Сина (Авиценна)
Мои настройки Создать новое личное сообщение

Viviene

194
БГМУ (Лечебный) '2012
by
Профессия: патологоанатом
Возраст: 28
#forums.php?m=posts&id=5115   12:07 19.01.2011            
Не совсем в тему, но о созвучных словах.
Дело было в Германии. Однажды обсуждали мы с земляками насущный вопрос, как уместиться в машине (нас было много и вещей тоже было много). Немцы флегматично позволили нам самим разбираться, и всё было хорошо до тех пор, пока не начали мы употре[ЦЕНЗУРА] вполне обычное слово "багажник". Тогда немцы стали смотреть на нас изумлённо и осуждающе. Потом спросили о значении слова "багажник". Мы пояснили. Немцы засмеялись и добавили, что в немецком это некое нехорошее слово. Что именно оно означает - гадаем до сих пор)))). Но больше его старались не употре[ЦЕНЗУРА]:).

А вот отце мой (родом из России) решил проявить уважение к родственникам мамы-украинки и пытался коверкать слова на украинский манер. Апофеозом стал его аналог "качанят" (утят) - "КАЧМАРЫКИ".
Кстати, согласно реформе украинского языка, лифт - это "міжповерховы дротохід". А зеркало - пикогляд (к предыдущему посту;))
Истина - дитя времени, а не авторитета.
Бертольд Брехт, "Жизнь Галилея"
Мои настройки Создать новое личное сообщение

DocX

136
БГМУ (Педиатрический) '2004
by
Профессия: добрый доктор
Возраст: 36
#forums.php?m=posts&id=5128   19:17 19.01.2011            
Ещё о созвучных словах. Как-то общался с американцами. Их очень удивляло, что мы говорим друг другу "Chewbacca" (Чубакка из Звёздных Войн). Оказалось, что для них так прозвучало наше "чувак".
Мои настройки Создать новое личное сообщение

русский

110
БГМУ (Лечебный) '2008
us New York
Профессия: экскурсовод
Возраст: 33
#forums.php?m=posts&id=5141   21:23 19.01.2011            
у польского гаишника спрашиваем: как проехать тудато
ответ: целый час просто....
оказалось, что долго и прямо
Мало стать первым, нужно, чтобы все остальные сдохли!
Мои настройки Создать новое личное сообщение
Яндекс.Метрика Страница создана за 0.065 секунды